Перевидання „під одним дахом” українського перекладу поеми Йоганна-Вольфґанґа Ґете „Райнеке-Лис” та поеми Івана Франка „Лис Микита” знайомить читачів з двома варіантами сюжету, поширеного серед багатьох народів світу, про авантюрні витівки хитрого лиса. У творах німецького та українського поетів, які мають спільне джерело, відчитуються сатиричні інтонації. Попри подібність багатьох ситуацій обидва твори мають виразні ознаки національної і авторської своєрідності.
Текст перекладу поеми Й.-В. Ґете публікується за львівським виданням 1943 р., поеми І. Франка – за зібранням творів письменника у 50-ти томах (К., 1976, т. 4).
Переклад поеми Й.-В. Ґете „Райнеке-Лис” публікується за примірником, який належить родині Тетяни та Андрія Воробкевичів, за що упорядник висловнює їм щиру вдячність.
| Основні атрибути | |
|---|---|
| Виробник | Видавництво Апріорі |
| Країна виробник | Україна |
| Мова видання | Українська |
| Вид палітурки | Твердий |
| Кількість сторінок | 340 |
| Рік видання | 2019 |
| ISBN | 9786176294665 |
| Стан | Новий |
| Формат | |
| Довжина | 24.5 мм |
| Ширина | 17.5 мм |
| Основні | |
| Тип поліграфічного паперу | Офсетний |
| Вага | 650 |
- Ціна: 255 ₴










