Перевидання „під одним дахом” українського перекладу поеми Йоганна-Вольфґанґа Ґете „Райнеке-Лис” та поеми Івана Франка „Лис Микита” знайомить читачів з двома варіантами сюжету, поширеного серед багатьох народів світу, про авантюрні витівки хитрого лиса. У творах німецького та українського поетів, які мають спільне джерело, відчитуються сатиричні інтонації. Попри подібність багатьох ситуацій обидва твори мають виразні ознаки національної і авторської своєрідності.
Текст перекладу поеми Й.-В. Ґете публікується за львівським виданням 1943 р., поеми І. Франка – за зібранням творів письменника у 50-ти томах (К., 1976, т. 4).
Переклад поеми Й.-В. Ґете „Райнеке-Лис” публікується за примірником, який належить родині Тетяни та Андрія Воробкевичів, за що упорядник висловнює їм щиру вдячність.
Основні | |
---|---|
Виробник | Видавництво Апріорі |
Країна виробник | Україна |
Мова видання | Українська |
Вид палітурки | Твердий |
Тип поліграфічного паперу | Офсетний |
Кількість сторінок | 340 |
Рік видання | 2019 |
Вага | 650 г |
ISBN | 9786176294665 |
Стан | Новий |
Формат | |
Довжина | 24.5 см |
Ширина | 17.5 см |
- Ціна: 255 ₴