Перевидання „під одним дахом” українського перекладу поеми Йоганна-Вольфґанґа Ґете „Райнеке-Лис” та поеми Івана Франка „Лис Микита” знайомить читачів з двома варіантами сюжету, поширеного серед багатьох народів світу, про авантюрні витівки хитрого лиса. У творах німецького та українського поетів, які мають спільне джерело, відчитуються сатиричні інтонації. Попри подібність багатьох ситуацій обидва твори мають виразні ознаки національної і авторської своєрідності.
Текст перекладу поеми Й.-В. Ґете публікується за львівським виданням 1943 р., поеми І. Франка – за зібранням творів письменника у 50-ти томах (К., 1976, т. 4).
Переклад поеми Й.-В. Ґете „Райнеке-Лис” публікується за примірником, який належить родині Тетяни та Андрія Воробкевичів, за що упорядник висловнює їм щиру вдячність.
| Основные атрибуты | |
|---|---|
| Производитель | Видавництво Апріорі |
| Страна производитель | Украина |
| Язык издания | Украинский |
| Вид переплета | Твердый |
| Количество страниц | 340 |
| Год издания | 2019 |
| ISBN | 9786176294665 |
| Состояние | Новое |
| Формат | |
| Длина | 24.5 мм |
| Ширина | 17.5 мм |
| Основные | |
| Тип полиграфической бумаги | Офсетная |
| Вес | 650 |
- Цена: 255 ₴










